==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བཤད་པ།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བཤད་པ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། ཐོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབང་བཞིའི་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཞུ་བའི་དག་གི་སྒྲས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དང་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་གཡོ་ཞིང་འདྲི་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གནས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཡོན་དབུལ་བའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིགས་ལྔའི་ཤེས་རབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨིན་མའི་
དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་ཡིག་དཀར་པོ། སྙིང་གར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་གནས་པའོ། །འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྭཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བར་ནི་ཉི་མ་ལ་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་གནས་པའོ། །གསང་བར་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོའོ། །བརླ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུ་དག་གོ །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་པདྨ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་ཞེས་པས་ཡིག་གེ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པས་

【汉语翻译】
第十二，四灌顶之解说。
第十二，四灌顶之解说。
以偈颂为先导而施予灌顶，以及以加持金刚和莲花为先导的智慧之供养。为了阐述这个意义，宣说了第十二章。从“此后”等开始。“此后”是指供养、教法和听闻之后。金刚持是指对金刚藏（金刚心）的开示。开示了什么呢？宣说了四灌顶的意义。无论何时，以“也”字的语气，并非存在，而是在那时，上师等四种灌顶以偈颂的形式成为了四灌顶。对于四灌顶的偈颂是怎样的，应该摇头表示疑问。这也是从“应当开示”这句话中得出的。所谓“应当开示”，是指在请示之后，世尊为了回答所问，将四灌顶的偈颂安住并应当开示，这与此相关联。这些内容被宣说了。“金刚大”等，水、头饰、金刚、铃、主人和名字的灌顶偈颂在其他续部中已经宣说了。为了灌顶的意义而祈请，应该理解为奉献供品的意义。为了开示加持五部智慧等的咒语，宣说了“顶上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”等。智慧之眉间中央是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）白色字。心间是吽字，即心间太阳上有蓝色吽字安住。通过这个近似的象征，脐等也应该理解为娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字等。其中，脐间是太阳上有黄色娑字安住。秘密处是太阳上安住的红色阿字。两腿上是太阳上安住的绿色哈字。花蕊上有阿字之相，即吽字是莲花，阿字是其花蕊。从吽字出生的各种金刚和从嗡字出生的珍宝，在其花蕊的孔中，黄色啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字，以此显示了第三个字。花蕊上有阿字之相。

【英语翻译】
Twelfth, Explanation of the Four Empowerments.
Twelfth, Explanation of the Four Empowerments.
The empowerment given with verses as a prelude, and the offering of wisdom with the blessing of Vajra and Padma as a prelude. To explain this meaning, the twelfth chapter is spoken. Starting with "Then," etc. "Then" refers to after offerings, teachings, and listening. Vajradhara refers to the teachings to Vajragarbha (Vajra Heart). What was taught? The meaning of the four empowerments is explained. Whenever, with the tone of the word "also," it is not existent, but at that time, the four types of empowerments of the guru, etc., become the four empowerments through verses. How are the verses of the four empowerments, one should look with a shake of the head as if questioning. This also comes from the phrase "should be shown." The so-called "should be shown" refers to after the request, the Blessed One, in order to answer the question, will establish and should show the verses of the four empowerments, which is related to this. These contents are spoken. "Great Vajra," etc., the verses of the empowerments of water, crown, Vajra, bell, master, and name are spoken in other tantras. To pray for the meaning of empowerment should be understood as the meaning of offering gifts. To show the mantras of blessing the wisdom of the five families, etc., "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)" at the crown of the head, etc., is spoken. In the center of the eyebrow of wisdom are the white letters Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). The heart is the letter Hum, that is, in the heart, there is a blue Hum letter residing on the sun. Through this approximate symbol, the navel, etc., should also be understood as the letter Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva), etc. There, in the navel, there is a yellow Sva letter residing on the sun. In the secret place, there is a red Ah letter residing on the sun. On both thighs, there are green Ha letters residing on the sun. The appearance of the letter Ah on the stamen means that the letter Hum is the lotus, and the letter Ah is its stamen. From the letter Hum comes the various Vajras, and from the letter Om comes the jewel. In the hole of its stamen, the yellow letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) shows the third letter. The appearance of the letter Ah on the stamen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་བསྡུས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདིར་ལྟར་སྙིང་གའི་སྣོད་དུ་ཡང་དག་སྦས་པ་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ། །བདག་གི་ཁོང་དུ་དྲན་པ་གནས་པས་བྲིས། །གང་ཕྱིར་གསུང་རབ་རྟོགས་པ་མཁས་པ་དག་གི་ནོར། །གལ་ཏེ་བླ་མས་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གཉུག་མའི་དགོངས་པ་ལས་སྐྱེས་ལེགས་པར་བྱས། །གང་ཚེ་རྒྱུན་མའི་འཆད་པར་དུས་རིང་མ་བསྟེན་ནས། །དེ་ཉིད་ཉམས་མྱོང་དེ་ཚེ་ཇི་ལྟར་གསལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས། །མཚུངས་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། །བདག་གིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པར་ཤོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བྷ་བ་བྷ་དྲ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པུ་ཎྱ་ཀཱི་རྟི་དང༌། །ཞུ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །སྒྲ་དོན་གཉིས་དང་མི་འགལ་ཙམ་དུ་བསྒྱུར། །རྙེད་དང་གྲགས་པའི་དོན་དུ་འདི་མ་ཡིན། །མ་འོངས་དུས་སུ་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འདི་བསྒྱུར་བའི། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་བསྔོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
此乃续之总结。第十二章，具二观察之自性者，名为喜金刚续具二观察之自性。此等乃出自喜金刚之释论。第二观察完毕。

在此如实于心之器中隐藏者，乃依上师之教，通达续之义。以我心中忆念安住而书写。何故？因圣教之通达乃智者之财富。若此乃上师所教，则无有错谬。从本有之意生起，善为修饰。何时不依长时之常时讲说，彼时彼之经验如何明晰？乃清净业及烦恼之方便。无与伦比之喜金刚之释论，我所作之福德，以此愿一切众生皆具喜金刚。喜金刚之释论，由བྷ་བ་བྷ་དྲ་贤足所作完毕。

印度之堪布布涅 কীর提（梵文天城体：पुण्यकीर्ति，梵文罗马拟音：Puṇyakīrti，汉语字面意思：福称）与校勘译师索南坚赞，仅于不违背词义二者之程度而翻译。此非为利养与名声之故。为未来利益他人，及自身弟子们之祈请，以恭敬且欢喜之门而翻译此，所得之善根为一切众生之利益而回向。

第十二章，宣说四灌顶。

【英语翻译】
This is the summary of the tantra. Chapter Twelve, the nature of having two examinations, is called the Hevajra Tantra having the nature of two examinations. These are from the commentary on Hevajra. The second examination is complete.

Here, what is truly hidden in the vessel of the heart is the understanding of the meaning of the tantra through the teachings of the guru. It is written because remembrance dwells in my heart. Why? Because the understanding of the holy teachings is the wealth of the wise. If this is what the guru has taught, then there is no error. It arises from the innate intention and is well adorned. When one does not rely on constant explanations for a long time, how clear is that experience at that time? It is the means of purifying karma and afflictions. The incomparable commentary on Hevajra, whatever merit I have gained from doing this, may all beings possess Hevajra through it. The commentary on Hevajra, completed by Bhava Bhadra.

The Indian Abbot Puṇyakīrti (梵文天城体：पुण्यकीर्ति，梵文罗马拟音：Puṇyakīrti，汉语字面意思：Merit Fame) and the reviser translator Sonam Gyaltsen translated only to the extent that it does not contradict the meaning of the words. This is not for the sake of gain and fame. For the sake of benefiting others in the future, and at the request of his own disciples, this was translated with respect and joy. Whatever merit is gained, may it be dedicated for the benefit of all.

Chapter Twelve, Explaining the Four Empowerments.

============================================================

